To support this translation, please order a copy of the Aramaic New Testament. Visit
the Supporters Page for more info.
the words "serene" and "serenity." In the English language
translations, the words "khobein" and "khayaween" have
been translated as: sins, transgressions, or debts. If the prayer was first
recorded in Greek, as is commonly believed in the West, then why couldn't the
translators arrive at one translation of the word? You might say that this is
not an important point, but it is. What are we supposed to forgive: sins,
transgressions or debts? Can we forgive sins? There are different types of
transgressions and debts, what are we really required to do?
another point: in the following two verses after the prayer, Jesus goes on to
teach in Matthew 6:14-15, "For if you forgive people their foolishnesses,
your heavenly Father will also forgive you. But if you do not forgive people
[their foolishnesses,] your Father will also not forgive you."
uses another word in the above two verses, namely "sakh-loota,"
which means "foolishness" or "fault." The first word in
the prayer itself, however, is different; it refers to being forgiven of the
obligation for our actions or for something we owe (thus, we are taught to
pray: leave us serene.) And with the following word, "khayaween," we
ask to be forgiven this sense of obligation, (therefore, we're being taught to
pray for serenity.) Now we can understand where the confusion arises in the
Greek to English translations, if we study the original words of the prayer in
the Ancient Aramaic.