Always remember Jesus Christ in your prayers. He is the only one who can give us the peace that we seek in our hearts.This translation is made from the Ancient Church of the East New Testament, written in the original language Jesus Christ spoke, the scribal language of Scriptures, which is commonly known as Ancient Aramaic. This is the authentic Scriptures that was preserved by the blood of the saints of the Ancient Church of the East. Though persecuted for two thousand years, they preserved it intact. It's the only undistorted original Scriptures. Many translators over the centuries have tried to change it to fit their times, to serve the purposes of their leaders, the wealthy and the powerful of the world, but the true Scriptures have always been preserved by our Lord as He delivered them to us in His own language, the same language that was spoken by Him from the beginning of Creation. Today, as the truth of the Ancient Aramaic Scriptures are being revealed, the modern churches are scrambling to regain control of the Word. They introduce archeological finds of the 1st Century and the writings of secular historians and sects that lived in caves. Christianity was preached throughout the world by the Ancient Church of the East. Millions of people have died preserving this Scripture. The truth of the Scriptures cannot be changed to fit the times.
In my translation, the extensive footnotes indicate the literal wordings of the Ancient Aramaic idioms, grammatical constructions, expressions, figures of speech and usage. Brackets [and the words inside them] are supplied in those cases when the Ancient Aramaic idioms are very close to English usage and the translating can be accomplished with a minor addition of transitional, but uncritical words that do not change the meaning whatsoever. In the great majority of cases, the words inside the brackets are implicit in the idiomatic wording of the original Ancient Aramaic.
I have made every effort to stay close to the original idioms whenever there were comparable English language idioms. Parentheses are used when the word (or words) in the Ancient Aramaic text are redundant, ungrammatical or idiomatically unclear when translated into English; and therefore such inclusions are strictly for the sake of preserving a complete transcription of the text. There are many cases, unfortunately, when there is no true English language equivalent, and in some cases certain concepts simply do not exist in the English language. In such cases I have used wordings and idioms that come as close as possible to the original meaning while retaining the Ancient Aramaic language construction in the text or the footnotes.
My fluency in Aramaic and English and my three-decade study of picture-writing, cuneiform and Ancient Aramaic; and my extensive knowledge of a number of the languages and cultures of the area, have helped me in ferreting out some very old idioms and words that have lost their original meanings through centuries of usage and evolution. I believe you will find this effort to be a faithful and authentic work of translation. I believe it will stand the test of time and the scrutiny of Biblical scholars.Sept. 22, 2001