Acts of the Apostles

Acts 20

1. And after the riot calmed down, Paul called the disciples and expressed his love for them and kissed them and left for Macedonia.
2. And as he went around these countries and expressed his love for them in words, he came to the country of Helas*.
3. And he was there three months. The Judeans conspired against him, however, as he was destined to go to Syria, and he thought of setting off to Macedonia.
4. And there went off with him up to Asia, Sopater from the town of Beroea and Aristarchus and Secundus from Thessalonica, and Gaius from the town of Derbe and Timothy from Lystra, and from Asia, Tychicus and Trophimus.
5. "They went ahead of us and secured [a place] for us in Troas.*
6. "We then went out of Philippi, town of Macedonia, after the Unleavened Bread days, and set off by sea, and came to Troas five days later, and stayed there seven days.

7. "And on Sunday, while we were gathered to break the Eucharist, Paul spoke with them, because on the following day he was destined to leave. And his speaking dragged until the middle of the night.
8. "And there were many lamps burning there in that upper chamber, where we were gathered.
9. "And there sat a young man, whose name was Eutychus, in the window and listened. And he fell* into deep sleep, while Paul dragged on with the manifestation, and while sleeping he fell three floors and was taken for dead.
10. "And Paul went down and leaned over him and pulled him up, saying, 'Do not be shocked, because he is still breathing.'
11. "When he went up he broke the bread and tasted it. And he continued speaking until daybreak. And then he went out to go by land.
12. "And they fetched the young man while living and were overjoyed over him greatly.
13. "We went down to the sailship and set off as usual to Assos, because from there we were expected to rejoin Paul. For he had thus instructed us while he went by land.*
14. "Then when he met us at Assos, we took him aboard the sailship and came to Mitylene.
15. "And from there, on the following day we set off toward the island of Chios. And again on the following day we came to Samos. And we stayed in Trogyllium. And on the following day we came to Miletus.
16. "For Paul had decided to bypass Ephesus, so he would not be delayed there, because he hurried if it were possible to celebrate the day of Pentecost in Jerusalem."

17. And from Miletus he sent for the priests of the church of Ephesus to be brought to him.
18. And when they came to him, he told them, "You do know that from the first day that I entered into Asia, how I have been with you all the time*.
19. "As I performed Allaha's miraculous works benevolently and with tears, and while being tested by those who were wont to bring against me the treachery of the Judeans.
20. "And I did not preach to you about anything that represented material gain for yourselves, while I taught you in the marketplaces and in the houses.
21. "While I was a witness to the Jews and the Aramaic speaking people* regarding the Grace of Allaha and the Faith of Maran Eashoa Msheekha.
22. "And now I am bound in the Spirit, and I am going to Jerusalem, and I do not know with what I will be met there.
23. "Whereas the Holy Spirit testified to me in every city and He said, 'Imprisonment and tribulations are destined for you.'
24. "Except, I'm not worried about myself, as my journey and mission come to an end, those that I received from Maran Eashoa, to testify regarding the faithful anticipation of the grace of Allaha.
25. "And now I know that again my face you will not see, all those of you to whom I went around preaching the Kingdom.
26. "And because of this I testify to you this day of days, that I have been cleansed from all your blood.
27. "For I did not cease to declare to you everything according to Allaha's will.
28. "Therefore, take care of yourselves, and of all the congregation in which you have been appointed through the Holy Spirit as bishops, to shepherd the church of Eashoa Msheekha, that which he established* by his blood.
29. "For I know that after I go, that there will enter among you pretentious* wolves that are not loyal to the congregation.
30. "And from you also, some of your own men will rise and speak fabrications, so as to round up disciples to follow them.
31. "Because of this you should bear in mind* that for three years I did not rest day and night while telling you with tears, one by one.*
32. "And now I commend* you to Allaha and the Manifestation of Grace, that can fortify you and give you inheritance with all the saints.
33. "Money or gold or fine clothes, I did not cherish.
34. "And you know well that my needs and [the needs of] those who are with me have been served by these hands of mine.
35. "And I have shown you everything, that this is how you should perform your duty and to minister to the sick, and to cherish the words of Maran Eashoa Msheekha, because he said, 'Blessed are those who give more than they are given.'*"
36. And as he had said these thing, he knelt down and prayed, and all the people with him.
37. And great tears were shed by all of them, and they hugged and kissed him.
38. However, they were greatly* agonized over that manifestation which he uttered, that they were not destined again to see his face. All of them lamented thus until they came to the sailship.


Acts 21 || index page

Footnotes:
*20:2 Or new name, "Greece."
*20:5 Shila apparently resumes the narrative here.
*20:9 Lit. Ar. idiomatic figure of speech: "Glued."
*20:13 Lit. Ar. idiomatic figure of speech: "Dry."
*20:18 Lit. Ar. id.: "Season."
*20:21 Lit. Ar. id.: "Aramaeans." The substitution of "Greeks" here is a major falsification of Scriptures.
*20:28 Lit. Ar. id.: "Gained" or "acquired."
*20:29 Lit. Ar. id.: "Imposters."
*20:31.1 Lit. Ar. expression: "Be looking and remembering."
*20:31.2 Lit. Ar. expression: "To human [being] human [being.]"
*20:32.1 Lit. Ar. idiomatic figure of speech: "Hasten."
*20:2.2 Lit. Ar. idiomatic figure of speech: "Build."
*20:35 Lit. Ar. idiomatic construction: "Blessed is he/she who gives more than he/she is consecrated or endowed." Seldom is the gender indicated in Aramaic grammar, thus most everything is intended both for men and women. In English translations "he" is invariably indicated as the gender. Since this is a peculiarity of English, I have substituted the plural "they" whenever I could, to address this problem.
*20:38 Lit. Ar. idiomatic figure of speech: "Increasingly."